Main Logo
  • Strona Główna
  • Języki
  • Blog
  • Portfolio
  • Kontakt
  • Polski
    • English
    • Español
Main Logo
  • Strona Główna
  • Języki
  • Blog
  • Portfolio
  • Kontakt
  • Polski
    • English
    • Español
Niech twoja rozgrywka wejdzie na wyższy poziom w branży lokalizacji gier. Czytaj dalej, by poznać wskazówki, jak zostać najlepszym tłumaczem gier wideo!
  • 24 lipca, 2023
  • by gamelocalizations

Jak zostać tłumaczem gier komputerowych?

Lokalizacja gier komputerowych jest dla wielu z nas czarną magią. Tej sytuacji nie poprawia fakt, że podstawowe umiejętności potrzebne do pracy w tej dziedzinie nie są czymś, co zna każdy. W tym poście omówimy kompetencje tłumacza i rozwiejemy niektóre z wątpliwości, które mogą się pojawić: czy trzeba potrafić programować, czy konieczne jest być graczem komputerowym, jakie języki należy znać, jak zostać najlepszym tłumaczem gier komputerowych, i tak dalej.

Z roku na rok przybywa coraz więcej gier dla różnego rodzaju odbiorców. W rezultacie produkuje się oraz tłumaczy coraz więcej z nich. Coraz więcej osób, bez względu na wiek czy płeć, zaczęło też poświęcać swój czas na gry — przede wszystkim w ostatnich miesiącach pandemii.

Ten gwałtowny wzrost zwiększył zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w branży gier wideo. Dziedzina ta może również stanowić atrakcyjną ofertę dla nowych, mniej doświadczonych tłumaczy, którzy w dzieciństwie lub młodości mieli rozrywkę i ubaw, pogrywając w gry samemu lub z przyjaciółmi. 

Lecz jak zostać tłumaczem gier komputerowych? Czytaj dalej, aby się dowiedzieć:

kultura; język; tłumacz

I. Zachowaj wierność odbiorcy

Przede wszystkim, tłumaczenie gier polega na dostosowaniu tekstu gry do kultury docelowej. Właśnie dlatego branżę tę nazywa się nie przekładem, a lokalizacją. Rozgrywka powinna dawać ci poczucie, że gra pochodzi z kraju, w którym znajduje się gracz. Dlatego priorytetem tłumacza powinna być nie wierność tekstowi oryginału, a wierność odbiorcy. Gracze będą identyfikować się z postaciami z gier wideo: w związku z tym będą się dobrze bawić gdy postaci te będą używać potocznych wyrażeń, które można usłyszeć w na codzień. Najlepiej więc unikać zwrotów, które brzmią jak dosłowne tłumaczenie oryginału.

tłumacz; lokalizacja

II. Opanuj język angielski

Angielski jest głównym językiem branży lokalizacji gier, dlatego tłumacz gier komputerowych musi się go dobrze nauczyć. Nawet jeśli gra nie jest oryginalnie w języku angielskim, większość tłumaczeń zaczyna się od wersji anglojęzycznej. Oznacza to, że nawet jeśli oryginalna wersja jest w języku japońskim lub chińskim, najczęściej jest najpierw tłumaczona na amerykański angielski. Dopiero później, z tej wersji tłumaczona jest na główne języki europejskie (m.in. francuski, włoski, niemiecki czy hiszpański). A czemu tak – to żaden sekret: kosztuje to mniej, ułatwia znalezienie tłumacza z taką kombinacją, a także pozwala na konsekwentność pomiędzy tłumaczeniami (np. imiona postaci zachowuje się w języku angielskim). Nie oznacza to jednak, że nie można tłumaczyć z innych języków. Jeśli jednak tłumaczysz z angielskiego, będziesz mieć większe szanse na znalezienie pracy w branży lokalizacji gier wideo.

lokalizacja gier komputerowych; tłumacz; gra

III. Zostań ekspertem w dziedzinie gier komputerowych

Wyspecjalizuj się w tej domenie, grając. Szkolenia specjalistyczne są zawsze wskazane; ale w tym przypadku najlepiej jest nauczyć się rozróżniać różne języki i sytuacje poprzez grę w różne rodzaje gier. Nie musisz być zatwardziałym gamerem, ale dobrze gdybyś miał jakąkolwiek styczność z grami. Jak we wszystkim, trzeba tu znaleźć złoty środek. W grach o tej samej tematyce stopniowo zaczniesz odkrywać wspólne odniesienia lub podobne terminy, a także rozwiniesz swoją kreatywność. Bo w końcu aby uatrakcyjnić treść tłumaczonej gry wideo, niezbędne jest wykorzystanie całej naszej wyobraźni.

tłumacz; lokalizacja;

IV. Zdobądź wiedzę techniczną z dziedziny lokalizacji gier

Szczegółowa znajomość techniczna rzeczy związanych z lokalizacją gier jest koniecznością w tej branży. Tłumaczenie gier komputerowych obejmuje część tematyki związanej z lokalizacją oprogramowania – jeśli więc jesteś uzdolniony w tej dziedzinie, nie powinieneś mieć problemu z wyzwaniami technicznymi w lokalizacji gier wideo. Musisz dobrze orientować się w tej dyscyplinie, aby być w stanie dostosować grę do kultury docelowej przy zachowaniu wszelkiego rodzaju zmiennych, ograniczeń i kodu.

To tylko niektóre z porad, których możemy Ci udzielić, jeśli zastanawiasz się jak zostać tłumaczem gier. Jeśli twoją pasją są gry wideo i ich tłumaczenie, nie czekaj ani chwili dłużej! Zacznij przygotowania, aby postawić pierwsze kroki w branży lokalizacji gier komputerowych. A jeśli nie czujesz się jeszcze wystarczająco na siłach, daj sobie więcej czasu na dojście do tego zawodu: w końcu tak jak z resztą rzeczy w życiu, uczymy się każdego dnia.

Źródło: How To Become a Video Game Localizer (gamelocalizations.com), tłum. Ana Mª Fariñas Ramos

Tłumaczenie: Piotr Kopka

Previous Post
Next Post

Post comment

Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ostatnie wpisy

  • TOP10 Najlepiej sprzedające się gry w historii
  • Najlepsze polskie gry
  • Jaka była pierwsza gra komputerowa na świecie?
  • Jakie są najlepsze gry dla dziewczyn?
  • Jak zostać tłumaczem gier komputerowych

Kategorie

  • Lokalizacja gier

Gallery

We are one of the leaders in video game localization. To date, our portfolio includes 80+ successful games worldwide.

Contact:

Call Us: (+48) 600 00 44 66 (24/7)

ul. Sarmacka 1A/82 02-972 Warszawa, Poland

Useful Links:

  • Home
  • Contact
  • Portfolio
  • Team
  • Services
  • Blog
  • EnglishEnglish
  • EspañolEspañol

© Copyright 2022 by Game Localizations dot com