Jak wygląda proces lokalizacji gry w rzeczywistości?

Witajcie ponownie! Ostatnim razem opisałem, czym jest i jaką rolę odgrywa lokalizacja gier komputerowych. Dzisiaj opiszę, jak wygląda sam proces lokalizacji tłumaczenia. Oczywiście, każdy tłumacz gier ma swoje preferowane metody działania, które mogą się od siebie diametralnie różnić, ale podstawowa struktura pozostaje taka sama. Ktoś może preferować korzystanie z innego oprogramowania, bądź czerpanie z innych źródeł, lecz podstawy procesu tłumaczenia gier są takie same. W związku z tym przedstawię podstawowy szablon procesu lokalizacji.
Co musi wiedzieć tłumacz gier, przygotowując się do lokalizacji językowej?

Proces lokalizacji gry rozpoczya się od przygotowań. Wszystkie gry komputerowe różnią się między sobą, dlatego przede wszystkim, tłumacz powinien wiedzieć, z jakim produktem ma do czynienia, aby przetłumaczyć grę adekwatnie. Każda informacja jest kluczowa i niezbędna; od grupy docelowej po cel produktu. Przykładowo, jeżeli tłumacz lokalizuje grę wideo, powinien znać gatunek gry, klasyfikację wiekową, czas i miejsce w których rozgrywa się akcja, a także wydarzenia mające miejsce w fabule gry. Dzięki tym wszystkim informacjom tłumacz uzyskuje podstawowe, lecz istotne informacje, które pozwalają na lepszą i dokładniejszą lokalizację gry. Bez tej wiedzy tłumacz może popełnić błędy, w których terminologia, choć poprawna, może nie pasować do epoki, co może spowodować rozczarowanie u gracza.
Czy profesjonalne tłumaczenia gier wymagają glosariusza?

Kolejnym krokiem procesu lokalizacji gry, po zapoznaniu się z produktem, jest stworzenie glosariusza. Glosariuszy używa się przy każdym rodzaju przekładu, a i w przypadku tłumaczenia gier komputerowych jest tak samo. Nie jest to element obowiązkowy, ale jeśli tłumacz zdecyduje się go stworzyć, to może on pomóc ułatwić i usprawnić proces. Warto również sprawdzić, czy produkt miał wcześniejsze wersje, odsłony bądź edycje. W przypadku gry komputerowej, która jest kontynuacją poprzedniej części, ważne jest, aby kontynuować ustalone wcześniej terminy, nazwy postaci i lokacji, tak by gracz czuł, że gra jest częścią tego samego uniwersum. Dzięki zebraniu kluczowych słów i wyrażeń, tłumacz jest w stanie zachować spójność i nie dezorientować użytkownika produktu poprzez zmianę kluczowych terminów. Dodatkowo, taki usystematyzowany zbiór słów oszczędza czas, ponieważ tłumacz może po prostu zajrzeć do glosariusza zamiast szukać przekładów za każdym razem.
Tłumaczenie - na czym polega lokalizacja gier wideo?

Teraz pora na samo tłumaczenie gry. Tłumacz musi przetłumaczyć treść gry w sposób jasny i dokładny, trzymając się wszelakich zasad językowych, tak aby tłumaczenie brzmiało poprawnie i płynnie dla rodzimych użytkowników danego języka. Inaczej, przekład będzie wyglądał sztucznie i może spowodować brak jasności dla odbiorcy. Jednocześnie, należy skupić się na zachowaniu odpowiedniego rejestru i poziomu językowego. Kolejnym ważnym elementem dobrego tłumaczenia jest stosowanie fachowej terminologii we właściwych miejscach. Proces lokalizacji obejmuje zaznajomienie się z tematem.
Od gry komputerowej zależy jakie trudności napotkamy

Przykładowo, jeśli tłumaczymy grę, której akcja rozgrywa się podczas drugiej wojny światowej, to należy starać się używać nazewnictwa, które pasuje do tego okresu, gdyż w przeciwnym razie gracze, którzy interesują się zagadnieniem lub mają wiedzę na dany temat, mogą narzekać, że gra nie jest dokładna, a rozgrywka w danej wersji językowej psuje doświadczenie, a takie sytuacje nie są pożądane. Odpowiednia lokalizacja gry komputerowej wymaga zgłębienia jej tematyki.
Ważny element lokalizacji gier komputerowych

Częścią procesu lokalizacji jest decydowanie, które elementy gry pozostawić niezmienione, a które dostosować do kultury użytkowników języka docelowego tłumaczenia. W tym przypadku, choć nie zawsze jest to możliwe, to podczas pracy nad lokalizacją tłumaczenia warto się skontaktować z autorem gry komputerowej, nad którą się pracuje. W razie jakichkolwiek dylematów i niejasności, można zwrócić się bezpośrednio do twórców gry komputerowej, aby zweryfikować swoje decyzje i otrzymać cenną opinię zwrotną. Poza tym, tłumacz powinien uważać, by nie przetłumaczyć żadnych elementów technicznych gry, takich jak fragmenty kodu, ponieważ w przeciwnym razie produkt nie będzie działał poprawnie.
Jak przebiega sprawdzanie zlokalizowanej wersji językowej gry?

Po przetłumaczeniu tekstu nadchodzi czas, aby sprawdzić, czy tłumaczenie jest wysokiej jakości. Najlepiej zrobić to dzień lub dwa po zakończeniu wstępnego przekładu. Ten krok jest niezwykle ważny i należy go wykonać starannie i spokojnie. Nie wolno się spieszyć. Trzeba sprawdzić i usunąć wszelkie błędy gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne tak, aby tekst był bezbłędny. Możemy również zmienić tekst, jeśli zauważymy, porównując tłumaczenie z oryginalną wersją gry, że popełniliśmy błędy merytoryczne lub znaleźliśmy lepszy sposób przetłumaczenia niektórych fragmentów, na który nie wpadliśmy w trakcie procesu tłumaczenia. Zdarza się, że wyłapywać błędy pomagają testerzy wersji językowych gier.
Podsumowanie procesu lokalizacji gier wideo

Teraz już wiecie, jak wygląda tłumaczenie gier. Łatwo zauważyć, że proces lokalizacji nie jest zbyt skomplikowany, ale bardzo czasochłonny. Wymaga on dogłębnej wiedzy o produkcie, znajomości tak języka oryginalnego jak i docelowego oraz specjalistycznej terminologii użytej w danej grze. Przekład gier komputerowych obejmuje zatem dogłębne rozeznanie się w konkretnej dziedzinie. Ważną częścią lokalizacji gier jest również zachowanie ciągłości. Kolejne części gry komputerowej muszą być ze sobą spójne.
Następnym razem zajmiemy się oprogramowaniem, które jest przydatne w procesie lokalizacji.

Jeżeli chcecie dowiedzieć się o trendach panujących w tłumaczeniach na rynku gier w różnych krajach, zajrzyjcie do tych artykułów:
Najpopularniejsze języki w grach komputerowych w Ameryce Południowej
Najpopularniejsze języki wśród graczy w Azji i Afryce
Jeżeli zaś interesuje Was skorzystanie z usług lokalizacji gier komputerowych i oprogramowania, kliknijcie tutaj.
Tekst: Sebastian Ludyga
Redakcja i optymalizacja SEO: Kacper Kacperski