En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una traducción no profesional le faltarían demasiados elementos clave. Nosotros sabemos como llevar este proceso a cabo profesionalmente.
Los videojuegos son la mayor industria cultural del planeta sin lugar a duda. Tanto los números de ventas y usuarios como la difusión que tienen muestran ese constante crecimiento año tras año. Esto hace vislumbrar un modelo de negocio con no solo un gran presente, sino con un futuro prometedor. Según las estadísticas de Google, la palabra “juego” está entre las diez palabras más buscadas por los internautas. Este dato es tremendamente revelador para observar las tendencias en cuanto al tiempo de ocio en la sociedad actual. Sin embargo, todo esto no sería posible si no fuera por la localización de videojuegos.
El secreto para una localización (que no sea solo buena, sino perfecta) es asegurarse de que no los jugadores ni siquiera se planteen que están jugando a un juego que se creó en otro idioma, en otra cultura o que incluso haya por personas de un continente que no es el suyo.
Un localizador es un artesano que reemplaza las palabras de un idioma por expresiones y frases familiares al jugador.
Las bromas y los refranes son difícles de traducir. Un juego bien localizado es tan divertido o tan misterioso como lo era el original.
La localización no existiría sin entender el contexto. El producto original debe contener todo el contexto que sea posible.
Al igual que en las películas, en los juegos la mayoría depende de la trama. Hasta el juego con la mejor localización posible sería incapaz de triunfar si el jugador no pudiera entender el argumento o si no ajustase a las tendencias actuales
El trabajo de los desarrolladores de juegos es crear un juego en base a las tendencias actuales. Determinan esas tendencias basándose principalmente en su propia experiencia, su conocimiento del mercado y un poco de magia, es decir, un instinto para las actualidad.
No se engañe. Es imposible hacer brotar agua de una piedra. Para crear un juego que vaya a tener éxito, hace falta tener el presupuesto adecuado. El coste de la localización de videojuegos no es nada comparado con el beneficio que se puede obtener.
Si es injugable hasta el juego con la mejor historia del mundo será un fracaso. Esta es la gran diferencia entre un juego y una película. El espectador en las películas tiene un rol pasivo, mientras que el juego es un producto con un público activo. Un gameplay lógico es el elemento clave sin el cual es imposible triunfar.
Los gráficos tienen que estar hechos a medida para el público al que esté dirigido el juego y tienen que estar en sintonía con las tendencias actuales. Los gráficos han tenido un desarrollo exponencial en la última década y ya es posible crear imágenes cercanas a la realidad, por tanto los jugadores están acostumbrados a una calidad alta. Por otro lado, también hay tendencias a lo retro con gráficos parecidos a los de los 80 y los 90.
El jugador se va a aburrir rápidamente de los juegos que no presenten ningun desafío. Del mismo modo, un juego que sea extremadamente difícil puede llegar a ser frustrante. Hace falta un equilibrio. Los desarrolladores deberían diseñar un juego probándolo constantemente y prestando atención a estos factores.
Muchos desarrolladores pensarán que basta con exportar el texto y los traductores se encargarán del resto. Desafortunadamente, no es tan fácil. El desarrollador obviamente conoce el juego como la palma de su mano. Sin embargo, imagina que estás en la piel de un traductor que recibe una cantidad de texto enorme con gran cantidad de palabras y frases aisladas y tiene que adivinar el contexto. Una parte crucial del proceso de localización es la preparación del producto original y de las fuentes para los traductores. Se debería incluir el máximo contexto posible y cualquier información adicional que pudiera ayudar a los traductores.
Incluso si se le da al traductor el producto original con todas las descripciones y capturas de pantalla, es posible que los traductores que localicen el juego tengan dudas durante la traducción. Un elemento clase es la comunicación constante entre traductores y desarrolladores. Hay que darse cuenta de que no hay preguntas tontas, solo respuestas tontas. Hemos creado un sistema de comunicación tremendamente efectivo basado en la gran experiencia con la que contamos.
Puede que se proporcione un contexto inmejorable. Y que la comunicación entre desarrolladores y traductores fuera ejemplar e ininterrumpida, siempre puede existir la posibilidad de que algo pueda ser malinterpretado en el proceso de traducir un juego. Por eso, otra parte importante del proceso de localización es el testeo. Alguien tiene que comprobar que las traducciones se ajustan completamente a las partes del juego original y que todo está cohesionado según la narrativa. ¿Sacarías un juego al mercado sin comprobar que todos los textos o diálogos cumplen el propósito dentro de la narrativa?
Si se quiere competir con los mejores desarrolladores y productores del mundo de los videojuegos no basta con sacar un buen juego en un mercado nuevo. Un mercado nuevo significa un país nuevo donde los jugadores hablan otro idioma y tienen expectativas particulares en cuanto al lenguaje, los sonidos, la música pero también en cuanto a los gráficos o al ámbito legal. Con traducir el juego no basta.
El proceso de localización es complejo y meticuloso, pero está acompañado de mucha diversión y creatividad. De las áreas mencionadas, la traducción y localización son nuestra especialidad. El proceso entero involucra muchos más aspectos de los previamente mencionados.
Ahora que ya sabemos de la complejidad y especificidad de la traducción de video juegos viene a través de la localización del juego en sus distintas partes, es hora de escoger a los socios indicados o crear los equipos adecuados en su infraestructura. Lo más importante aquí es la localización de la traducción.
Cualquiera puede presumir de hacer las mejores localizaciones, pero ¿Quién puede presumir de tener un portfolio tan grande como el nuestro? La localización de videojuegos está en nuestro ADN. Solo hace falta mirar las opiniones que han dejado los jugadores en los juegos que hemos traducido para ver nuestro profesionalismo. No hay un mejor crítico que la comunidad de jugadores.
La completa localización de un videojuego incluye todos los elementos de ese juego, desde los elementos más técnicos como la interfaz del jugador, las instrucciones, los consejos hasta los diálogos de los propios personajes. Lo más importante y la de la vida en cualquier parte de la localización de un juego es la localización de la traducción. La traducción de un videojuego es en muchas fases más un proceso de transcreación que una traducción al uso. Esta localización con trazas de transcreación significa que pueda haber alguna interferencia con el contenido original. Hay veces que es necesario cambiar ciertos pasajes para hacer que el juego sea mucho más natural para el hablante de cierto idioma. La localización ideal es en la que el usuario final tiene la impresión de que el juego ha sido creado en su idioma, y no traducido.
La localización de videojuegos también consiste en cambiar entre PAL y NTSC, reasignar los controles y modificar la aplicación o el juego en sí mismos.
Traducción y localización de todas las referencias lingüísticas y culturales. De esta forma se puede preservar la originalidad del juego y hacerlo más identificable para el público de cualquier país o región.
En algunos casos, los juegos cuentan con algunos personajes o con otros a los que hay que realizarles algún ligero cambio para ayudar a que los jugadores se identifiquen con un avatar. La música también varía dependiendo de las modas en ciertos países o territorios
Las clasificaciones por edades pueden ser distintas dependiendo de donde vaya a salir el juego. Estas están controladas por organizaciones nacionales o internacionales como: PEGI (Europa), ESRB( EE.UU y Canadá), ACB(Australia) o ZERO (Japón).
¿Qué es la localización de videojuegos y por qué es necesaria? Bienvenidos. Les invito a leer un par de textos…
Read MoreLos idiomas más populares en los videojuegos en Sudamérica América del Sur está formada por unos cuantos países que usan…
Read MoreEl 2022 ha sido el año en el que se ha recuperado el ritmo de publicación de videojuegos tras la…
Read MorePara los fanáticos de los videojuegos, 2020 terminó con una nota alta con el lanzamiento de la PS5 y la…
Read MoreVivimos en 2021, en el siglo de la tecnología, es normal que los niños entren en contacto con ella. Los…
Read More© Copyright 2022 by Game Localizations dot com