¿Qué es la localización de videojuegos y por qué es necesaria?

Bienvenidos. Les invito a leer un par de textos sobre la localización. La mayoría de ustedes seguro que no tienen ni idea de lo que es la localización, a pesar de que todos nos hayamos cruzado con ella. Todos los videojuegos con versión española y con las versiones españolas del software son productos de localización. Hoy nos centraremos en explicar qué es la localización de videojuegos y para qué es necesaria.
¿Qué es la localización de videojuegos?
Empecemos por lo más básico. ¿Qué es la localización de videojuegos? Al escuchar la palabra ¨localización¨, sin duda la asociamos directamente a algún lugar o alguna ubicación. Eso no está muy lejos de la verdad. La organización Globalization and Localization Association (GALA) ha proporcionado una definición del término: ¨el proceso de adaptación del producto o del contenido a algún país, entorno o mercado.¨ El objetivo de la localización es que dicho producto, por ejemplo, un videojuego o un software sea adecuado para dicho mercado o país.
El proceso de localización está formado sobre todo por la traducción y, por ello, aparece la siguiente pregunta: ¿cuál es la diferencia entre la traducción y la localización? Ambas son traducciones, pero en la localización, además de la traducción, hay una adaptación de elementos culturales y legales al mercado. Esto se hace para que la persona que use el producto se sienta de manera natural viendo su idioma y pueda entender las referencias culturales que puedan aparecer.

Durante la localización de la traducción de videojuegos hay que tener en cuenta la adaptación de elementos técnicos del juego. Por ejemplo, en el Reino Unido o en los Estados Unidos se utilizan las millas, pero en gran parte de Europa se usan los kilómetros. El rol del localizador en esta situación es presentar esta información en unidades que son familiares para el receptor. Y esa es justamente la diferencia entre la traducción y la localización. La traducción consiste únicamente en traducir la información. Mientras tanto, la localización lingüística es traducir y adaptar el videojuego o el software al mercado. Así que no solo es importante la lengua meta, sino también las realidades culturales.
¿Para qué hacer la localización de videojuegos?
Después de haber definido el término de localización, tenemos que responder a esta pregunta: ¿para qué hacer la localización de videojuegos? La razón más importante es el acceso simplificado para los potenciales clientes. No todos saben hablar inglés tan bien como para usar el producto de manera tan efectiva como los locutores nativos. Incluso si alguien habla bien inglés, pues de todas maneras puede preferir jugar al videojuego en su idioma materno.
Además, es importante subrayar que no todos los videojuegos son creados en inglés. Los videojuegos también son creados en idiomas menos populares como el coreano, chino o incluso polaco. En cuanto a los videojuegos creados en esos idiomas, la localización es fundamental. Si no hay localización, el producto se queda encerrado en su región, haciendo que gran parte de las personas no puedan acceder a él. Los jugadores de todo el mundo pueden acceder más facilmente a los videojuegos que tienen traducción.

¿En qué consiste la localización de videojuegos?
En el primer fragmento he mencionado diferentes unidades, y ese es el siguiente motivo por el cual la localización es necesaria. El siguiente ejemplo es que gran parte de los países del mundo usan kilómetros y la escala de Celsius. Sin embargo, los Estados Unidos usan las millas y la escala de Fahrenheit. Por esta razón, al darle acceso a un videojuego a otros jugadores hay que poner atención que haya unidades que el jugador usa en su día a día. La localización de software y de videojuegos permite evitar una situación en la que el usuario está desorientado y perdido, lo que pasaría si se hace una traducción sin localización.
¿Cómo es la localización de traducción puesta en práctica?
Otra razón por la cual vale la pena hacer la localización de un producto son los elementos culturales. Muchas películas o videojuegos contienen referencias culturales que solo se entienden en alguna región o en un solo país. Por eso la traducción de videojuegos requiere saber si dicho mercado entenderá cierta referencia cultural. A veces es necesario cambiarla por otra que pueda suscitar una reacción similar.
En otro caso, el receptor no entenderá la referencia o o el chiste, que es un elemento importante en dicho fragmento del juego. Además, eso no tendrá el mismo efecto que fue previsto por los creadores del videojuego. Suele pasar que el videojuego sea entendido de completamente otra manera. En el proceso de localización de videojuegos puede resultar que el traductor tenga que omitir ciertos elementos lingüísticos del juego. Por ejemplo parte del diálogo, ya que no hay suficientes equivalentes en la cultura meta.

En resumen: ¿por qué la localización de videojuegos es tan importante?
En resumen, la localización es la adaptación de la traducción de un producto a diferentes mercados. Gracias a la localización de videojuegos y de software el receptor se siente cómodo y usa el producto de manera segura. Además no tiene problemas de comprensión y no le es ajeno. En el próximo artículo examinaremos cómo funciona el proceso de localización y cómo hacer la localización con éxito.

Si quieren saber más sobre los trends en las traducciones en el mercado de los videojuegos en diferentes países, les recomendamos los siguientes artículos:
Los idiomas más populares en los videojuegos en Sudamérica
Texto: Sebastian Ludyga
Redacción y optimalización SEO: Kacper Kacperski
Traducción de polaco a español: Justyna Kubiak